Christ My Song - 816
- Deutsch: Meine Seele senket sich - In des liebsten Vaters Schoß (Johann Joseph Winkler/Johannes Thomas Rüegg)
- PDF - Midi - Liedtext
- English: Wearily my spirit sinketh - The Everlasting Arms (Johann Joseph Winkler/Frances Bevan/Johannes Thomas Rüegg)
- PDF - Midi - Lyrics
In des liebsten Vaters Schoß.
Psalm 62,2-3.
1. Meine Seele senket sich
hin in Gottes Herz und Hände
und erwartet ruhiglich
seiner Wege Ziel und Ende,
liegt fein still und willenlos
in des liebsten Vaters Schoß. (PDF - Midi)
2. Meine Seele murret nicht,
ist mit allem wohl zufrieden;
was der eigne Wille spricht,
ist zum Tode schon beschieden;
was die Ungeduld erregt,
ist in Christi Grab gelegt.
3. Meine Seele sorget nicht,
will viel mehr an nichts gedenken,
was gleich spitzen Dornen sticht
und den Frieden nur kann kränken.
Sorgen kommt dem Schöpfer zu;
meine Seele sucht nur Ruh.
4. Meine Seele grämt sich nicht,
liebt hingegen Gott im Leiden;
Kummer, der das Herze bricht,
trifft und ängstet nur die Heiden.
Wer Gott in dem Schoße liegt,
bleibt in aller Not vergnügt.
5. Meine Seele klaget nicht;
denn sie weiß von keinen Nöten,
hängt an Gottes Angesicht
auch alsdann, wenn er will töten.
Wo sich Fleisch und Blut beklagt,
wird der Freudengeist verjagt.
6. Meine Seel' ist still zu Gott,
und die Zunge bleibt gebunden;
also hab ich allen Spott,
alle Marter überwunden,
bin, gleichwie ein stilles Meer,
voll von Gottes Preis und Ehr'.
Johann Joseph Winkler, in: Knapp, Joseph: Albert Knapps Evangelischer Liederschatz, 1891, Nr. 1992.
Dieses Lied wurde von Frances Bevan ins Englische übersetzt, siehe unten.
The Everlasting Arms.
"His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me." (Song of Solomon 2,6)
1. Wearily my spirit sinketh
into Jesu's Heart and Hands,
calmly trusting, though the journey
lie through strange untrodden lands.
All my spirit is at rest
on the loving Father's breast. (PDF - Midi)
2. There my spirit cannot murmur,
pleased with all that my betide –
what the will of Self would cherish
is already crucified –
buried is each murmuring word
in the grave of Christ my Lord.
3. There my spirit cannot question,
little doth she think or say;
all the thorns of life around her
cannot take her peace away –
he who made me guideth best,
and my heart is left at rest.
4. There my spirit knows no darkness,
love remains when all is gone –
sorrows crushing soul and body
do not heathens know alone –
resting in Christ's blessed light,
fears she not the earthly light.
5. There my spirit is not careful,
for she knoweth of no ill;
hanging still upon her Father,
though he slay her, trusting still;
how shall flesh and blood repine
where the chastening is divine?
6. Thus on God my spirit waiteth,
even so doth overcome;
silently enduring all things,
mockery and martyrdom;
like a still sea doth she lie,
full of praise to God most high.
Frances Bevan, Hymns of Ter Steegen and others 2, 1899, 111-112.
Translation of the German “Meine Seele senket sich - In des liebsten Vaters Schoß” (above)
by Johann Joseph Winkler.