
Gerhard Tersteegen
Gerhard Tersteegen (1697-1769) has written many fine hymns in German, many of which have been translated into Engish by Frances Bevan, Catherine Winkworth and others. Here are some (26) of them to be found:
l A l D l G l H l I l J l L l M l N l O l S l T l W l
- A
- Ach, dass ich in mir selbst muss stehen
- Ach Gott, du Gott der Seligkeit
- Am I not enough, mine own? - The inheritance (Bevan)
- A B C
- D
- Das äußre Sonnenlicht ist da
- Des Herren priesterlich Geschlecht - Königliches Priestertum
The race of God's anointed priests - The royal priesthood (Bevan) - A B C
- G
- Geht, ihr Streiter!
- Gott rufet noch: sollt ich nicht endlich hören?
- Gott, wer dich kennet, liebet dich
- Großer Gott, in dem ich schwebe
- A B C
- H
- Hath not each heart a passion and a dream? - With him, all things (Bevan)
- A B C
- I
- In Jesu Namen will alleine
- A B C
- J
- Jesus, der du bist alleine
- Jesus, mein Erbarmer! höre
- A B C
- L
- Liebwerter süßer Gotteswille
- A B C
- M
- Mein ganzer Sinn
- A B C
- N
- Nun, so will ich denn mein Leben - Die gute Wahl
Lo! my choice is now decided - The good choice (Cox)
- A B C
- O
- O Gott, o Geist, o Licht des Lebens - Gebet um des Heiligen Geistes Einwirkung
Thou Breath from still eternity - The Breath of God (Bevan) - Partial translation. - O liebster Herr! ich armes Kind
- On, O beloved children - Pilgrim song (Bevan)
- A B C
- S
- Siegesfürst und Ehrenkönig - Anbetung Jesu bei seiner Himmelfahrt
Conquering Prince and Lord of glory (Winkworth) - A B C
- T
- Take me, Jesus, to thy breast - Evensong (Bevan)
- There is a balm for every pain - Oil and vine (Bevan)
- Thou sweet beloved Will of God - The Will of God (Bevan)
- Thou who givest of thy gladness - The home (Bevan)
- To learn, and yet to learn, whilst life goes by - The task (Bevan)
- A B C
- W
- Wie bist du mir so innig gut!
- A B C