
Albertine Kehrer
(Johanna Wilhelmina) Albertine Kehrer (1826-1852) has translated (=tr) some of Carl Johann Philipp Spitta's Christian hymns from German into Dutch.
12 of her fine translations you may find here:
l A l G l H l K l L l O l W l Z l
- A
- Aan de oosterkim verrijst de gouden morgen - Des morgens (tr)
- Ach! in 's werelds woest gedruis - Heimwee (tr)
- A B C
- G
- God! neem het Uwe, neem het weer! - Overgave (tr)
- A B C
- H
- Het is winter. Dor zijn woud en zode - In den Winter (tr)
- Hoe zal 't ons zijn, als we eindlijk, moê van 't dwalen - Hoe zal 't ons zijn! (tr)
- A B C
- K
- 'k Wil in 't leed der wereld niet versagen - Pelgrimslied (tr)
- A B C
- L
- Laat mij rusten aan uw hart vol liefde - Troost in Jezus' liefde (tr)
- A B C
- O
- O Heer! wat droegt Ge al leed en plagen - Het geduld des Heren (tr)
- O Vaderoog, mijn schreden trouw bewakend! - Vader, Zoon en Geest (tr)
- A B C
- W
- Weent niet over Jezus' smarten - Weent niet over Mij, maar over uzelven (tr)
- Wij zijn des Heren, in leven en sterven - Wij zijn des Heren (tr)
- A B C
- Z
- Ziet, wat grondeloze liefde - Ziet, welk een liefde! (tr)
- A B C