Philipp Spitta
(Carl Johann) Philipp Spitta (1801-1859) has written many fine hymns in German, many of which (126) you may find here. Translators in ().
l A l B l D l E l F l G l H l I l J l K l L l M l N l O l S l U l V l W l Z l
- A
- Ach Herr, was ist geschehn - Einkehr und Rückkehr
Ah, Lord! why am I thus? - Reflection and return (Massie)
Ak Herre, hvilket brud - Tilbagevenden til sig selv og til Gud (Reventlow)
Ack, Herre, vad har hänt - Tillbakagång (Lundberg)
O Heer! tot Wien ik roep - Zelfonderzoek en terugkeer (Riemens) - Ach, uns wird das Herz so leer - Heimweh
Ah! how empty is the heart - Homesickness (Massie)
O, min sjæl, den er så tom - Hjemve (Reventlow)
Uti världens larm och brus - Hemlängtan (Lundberg)
Ach! in 's werelds woest gedruis - Heimwee (Kehrer) - Ach, welche Marter, welche Plagen - Die Geduld des Herrn
O Lord, what sorrows past expression - The patience of the Lord (Massie)
Ak, hvilken marter, hvilken plage - Herrens tålmodighed (Reventlow)
O, vilka plågor dig förtära! - Herrens tålamod (Lundberg)
O Heer! wat droegt Ge al leed en plagen - Het geduld des Heren (Kehrer) - Allen ist Ein Heil beschieden - Einigkeit im Geist
Brethren, called by one vocation - Unity in the Spirit (Massie
Alle er et held beskikket - Enighed i Ånden (Reventlow)
Varför kiva vi på vägen - Enighet (Lundberg)
Allen zijn wij erfgenamen - Enigheid des Geestes (Molster) - Am Ende ist's doch gar nicht schwer - Gottes Gebote sind nicht schwer
It is not after all so hard - God's commandments are not hard (Massie)
O vid, det er ej vanskeligt - Guds bud er ikke svære (Reventlow)
Det är visst ändå ej så svårt - Guds bud äro icke tunga (Reventlow)
Oprecht van hart en vroom te zijn - Gods geboden zijn niet zwaar (Molster) - Am Grabe stehn wir stille - Am Grabe
Beside the dark grave standing - The grave (Massie)
Ved graven stå vi stille - Ved graven (Reventlow)
Här stå vi tysta alla - Vid graven (Lundberg)
Wij staan bij de open groeve - Bij de groeve (Riemens) - Aus dir selber strebst du nur vergebens - Ruhe in Gott
In vain thou seekest in thyself to find - Rest in God (Massie)
Du forgæves søger i dit indre - Hvile i Gud (Reventlow)
Av dig själv du fåfängt lyckan söker - Vilan i Gud (Lundberg)
Te vergeefs, o mens, is al uw streven - Rust in God (Riemens) - A B C
- B
- Bei dir, Jesu, will ich bleiben - Ich bleibe stets bei dir
In thy service will I ever - I will abide with thee (Massie)
Hos min Jesus vil jeg blive - Jeg bliver altid hos dig (Reventlow)
Vid dig, Jesu, vill jag bliva - Jag förbliver städse vid dig (Lundberg)
'k Wens, o Heer! bij U te blijven - Ik blijf steeds bij U (Riemens) - Bleibt bei dem, der euretwillen - Bleibet in Jesu
O abide, abide in Jesus - Abide in Jesus (Massie)
Bliv hos ham med trofast hjerte - Bliv i Jesus (Reventlow)
Bliv hos honom! Se hans hjärta - Förbliv i mig! (Lundberg)
Blijft bij Hem, die uit den hogen - Blijft bij Jezus! (Riemens) - A B C
- D
- Da man der gebeugten und betrübten - Weine nicht
- Das ist die rechte Liebestreue - Die Treue im Kleinen
That love is purest and most true - Faithfulness in little things (Massie)
I trofast, inderlig forening - Troskab i det små (Reventlow)
Vill du din Herre vara trogen - Troheten i det lilla (Lundberg)
Die den naam van Christen dragen - Trouw in het kleine (Molster) - Das Leben wird oft trübe - Die dürre Zeit
Our life is often dark - A time of dearth (Massie)
Tit bliver livet øde - Den tørre tid (Reventlow)
Mörk är vår levnad ofta - Den torra tiden (Lundberg)
Vaak valt ons hier het leven - Dorre tijden (Riemens) - Der du in der Nacht des Todes - Erscheinung Christi
Christ, whose first appearance lighted - The appearance of Christ (Massie)
Kristus, som i dødens dale - Kristi tilsynekomst (Reventlow)
I den natt, då du förråddes - Söka och finna (Lundberg)
Christus, die in 's werelds duister - De verschijning van Christus (Riemens) - Der Herr ist meine Stärke
- Der Mensch hat bange Stunden - Verständnis
Man hath his anxious seasons - Self-knowledge (Massie)
Vel brænder sjælevunden - Forståelse (Reventlow)
Förstår du rätt din smärta - Förstår du dig själv? (Lundberg)
Een mens doorleeft veel bange stonden - Zonde en verlossing (Riemens) - Des Christen Schmuck und Ordensband - Des Christen Kreuz
The badge the Christian wears on earth - The Christian's cross (Massie)
Den kristnes rette ordensbånd - Den kristnes kors (Reventlow)
Ett tåligt sinne kräves visst - Korset (Lundberg)
Het ridderkruis des Christens is - Des Christens kruis (Molster) - Die dem Herrn anhangen
- Die Wolken ziehn vorüber - Erheiterung durch Tränen
The sky is clouded over - Smiling through tears (Massie)
På himlen skyer trække - Opmuntring gennem tårer (Reventlow)
Som moln, när det sig skockar - I mörka stunder (Lundberg)
De wolken pakken samen - Regen (Riemens) - Die Zeit flieht hin, und immer näher - Wie habt ihr das Eitle so lieb
Time hastens on, and as it wings its flight - Love not the world, nor the things that are in the world (Massie)
Rask tiden flyer, og snart du stander - Hvor er dog det forgængelige eder kært (Reventlow)
Se, tiden flyr. Alltmera nalkas - Vi haven I fåfängligheten kär? (Lundberg)
De tijd snelt voort: met rasse schreden - Wend u af van de ijdelheid! (Riemens) - Du bist mein Herr, drum soll ich dir auch dienen - Ich bin der Herr dein Gott ...
- Du, des Zukunft einst erflehten - Er ist mitten unter euch getreten
Thou, whose coming seers and sages - He is come among you (Massie)
Du, om hvem med hellig længsel - Han er trådt midt ind imellem eder (Reventlow)
Strö ut kvistar! Bred ut kläder - Han står mitt ibland eder (Lundberg)
Gij, die door al de eeuwen henen - Hij staat midden onder u (Riemens) - Du kennst mein Herz, o Gott, und weil du's kennest - Der Herr ist treu ...
- Du reicher Gott und Herr - Gib mir dein Herz
Thou gracious Lord and God - Give me thy heart (Massie)
Du rige Herre Gud - Giv mig dit hjerte (Reventlow)
O, Gud, du min Fader god - Giv mig ditt hjärta (Lundberg)
O rijke God en Heer - "Geef Mij uw hart!" (Riemens) - Du schöne Lilie auf dem Feld - Sehet die Lilien auf dem Felde
Sweet lily of the field, declare - Consider the lilies of the field! (Massie)
Du skønne lilje, hvid og skær - Se til liljerne på marken (Reventlow)
Säg mig, du fagra lilja - Skåden liljorna på marken! (Lundberg)
Gij schone lelie op het veld - Aanmerkt de leliën des velds (Riemens) - A B C
- E
- Ein Herz und eine Seele war - Die Gemeinschaft in dem Herrn
With heart and soul in sweet accord - Fellowship in the Lord (Massie)
Ét hjerte kun i brystet bar - Fællesskabet i Herren (Reventlow)
Det skrivet står, i forna dar - Samlingssång (Lundberg)
In d' eersten bloei der Christenheid - De gemeenschap in den Heer (Riemens) - Ein lieblich Los ist uns gefallen - Das liebliche Los
Our lot is fall'n in pleasant places - The happy lot (Massie)
En herlig lod os venter alle - Den herlige lod (Reventlow)
Mig är en arvelott förunnad - Den ljuvliga lotten (Lundberg)
Een heerlijk lot is ons beschoren - Het kostelijk erfdeel (Riemens) - Ein Pilger schickt sich an zur Fahrt - Heimgang
A pilgrim for his new abode - Going home (Massie)
En pilgrim drager ud på fart - Hjemgang (Reventlow)
Vår vän till uppbrott redo står - Hemfärd (Lundberg)
Een pelgrim, aan het eind der baan - Naar huis! (Riemens) - Ein Wohlstand ohnegleichen - Des Christen Wohlstand
How proud is the position - The Christian's happy state (Massie)
En velstand uden lige - Den kristnes velstand (Reventlow)
En rikedom förutan like - En kristens lycka (Lundberg)
De rijkdom van een' Christen - Eens Christens rijkdom (Riemens) - Erhalt in mir den Lebenstrieb, das Sehnen - Die Pflanze von Gott gepflanzt
Excite in me, O Lord, an ardent thirst - The plant of God's planting (Massie)
Bevar i mig, o Gud, en hellig længsel - Den plante, der blev plantet af Gud (Reventlow)
Behåll hos mig båd' lust och kraft att söka - Plantan, av Gud planterad? (Lundberg)
Bewaar in mij de groeikracht, 't vruchtbaar hopen - De plant, door God geplant (Riemens) - Es gibt ein Lied der Lieder - Das Lied der Lieder
There is a song so thrilling - The song of songs (Massie)
Et herligt digt jeg kender - Sangenes sang (Reventlow)
Det sjungs en sång, den sjungs av bruden - Sångernas sång (Lundberg)
Er is een lied, zo teder - Het lied der liederen (Riemens) - Es kennt der Herr die Seinen - Der Herr kennt die Seinen
The Lord his people all - The Lord knoweth his own (Massie)
Vorherre kender sine - Herren kender sine (Reventlow)
De sina Herren känner - Herren känner de sina (Lundberg)
De Heer kent al de zijnen - De Here kent degenen die de zijnen zijn (Riemens) - Es ringt die Welt sich müde - Das Reich Gottes ist Friede und Freude
- Es wird mein Herz mit Freuden wach - Sonntagsfrühe
Awake, my heart, this day of rest - The Sabbath morning (Massie)
Mit hjerte slår med glade slag - Søndag morgen (Reventlow)
Re'n solen har stigit i öster så skön - Söndagsmorgon (Lundberg)
Verhef, mijn ziel! uws Scheppers lof! - Zondag-morgen (Molster) - Es zieht ein stiller Engel - Geduld
A gentle angel wendeth - Patience (Massie)
En stille engel drager - Tålmod (Reventlow)
En fridens ängel stilla - Tålamod (Lundberg)
Er zweeft een zwijgende engel - Geduld (Riemens) - A B C
- F
- Fließe hin, mein Leben - Habt ihr auch je Mangel gehabt?
Vloei daarheen, mijn leven - Heeft u ook iets ontbroken? (Riemens) - Fraget doch nicht, was mir fehle - Durst nach Gott
Ask not, what it is that ails me - My soul thirsteth after the living God (Massie)
Ask not why my soul doth languish - My soul thirsteth for the Living God (Durand)
Spørg mig ikke, hvi jeg sørger - Tørst efter Gud (Reventlow)
Spörj mig icke, vad jag saknar? - Min själ törstar efter Gud (Lundberg)
Vraag niet, wat ik blijf ontberen - Mijne ziel dorst naar den levenden God (Riemens) - Freuet euch der schönen Erde - Die Schönheit der Natur
Rejoice in the beautiful earth - The beauty of nature (Massie)
Glæd dig over jordens ynde - Naturens skønhed (Reventlow)
Glädjens åt de fagra marker - Naturens skönhet (Lundberg)
O verblijdt u in Gods schepping! - De schoonheid der natuur (Riemens) - Freut im Herrn euch allewege - Freuet euch in dem Herrn allewege
Pour out all your heart in praises - Rejoice in the Lord always (Massie)
Årsag har I vel at fryde - Glæder eder i Herren altid (Reventlow)
Fröjden eder uti Herran - Fröjden eder (Lundberg)
O verblijdt u, volk des Heren - Verblijdt u in den Heer te allen tijd! (Riemens) - A B C
- G
- Gehe hin in Gottes Namen - Zum Tagwerk
Cheerfully to work proceed - Our daily work (Massie)
Ven, drag ud til Herrens ære - Til dagværket (Reventlow)
Hurtigt börjat, hälften vunnet! - Till dagens gärning (Lundberg)
Zaaier, ga in Gods naam henen - IJverig aan den arbeid! (Riemens) - Geist des Glaubens, Geist der Stärke - Der Geist der Väter
Spirit, by whose operation - The Spirit of the Fathers (Massie)
Troens Ånd, som giver styrke - Ånden fra fædrene (Reventlow)
Ande, full av liv och styrka - Fädernas Ande (Lundberg)
Geest der vad'ren, Geest der sterkte - De Geest der vaderen (Riemens) - Gottes Stadt steht fest gegründet - Gottes Stadt
By the holy hills surrounded - The city of God (Massie)
Herrens stad står mægtigt grundet - Herrens stad (Reventlow)
Vilken är den stora staden? - Guds stad (Lundberg)
De eeuw'ge Godsstad ligt daarboven - De Godsstad (Riemens) - Gottlob, das Licht geht wieder auf - Nach der Trübsal
The Lord be praised, that in my heart - After affliction (Massie)
Ak, atter stråler solen klar - Efter Bedrøvelsen (Reventlow)
Se, ljuset strålar åter opp - Efter bedrövelsen (Lundberg)
Geloofd zij God, het licht brak door - Na de beproeving (Riemens) - A B C
- H
- Heiland aller Sünder! - Der Heiland der Sünder
Jesus, Friend of sinners - The Saviour of sinners (Massie)
Menneskenes Frelser! - Synderens Frelser (Reventlow)
Frälsare för alla! - Syndares Frälsare (Lundberg)
Heer en Zaligmaker! - De Verlosser van zondaren (Riemens) - Herr, das Böse willig zu erleiden - Schicket euch in die Zeit
Let me suffer wrong without complaining - Be ready, for the days are evil (Massie)
Herre, ondt tålmodigen at lide - Skikker Eder i Tiden (Reventlow)
Värdes, Jesu, mig allt bättre lära - Skicken eder efter tiden! (Lundberg)
Heer, het kwaad met stil geduld te lijden - Schikt u in den tijd! (Riemens) - Herr, des Tages Mühen und Beschwerden - Am Abend
O Lord, who by thy presence hast made light - Evening (Massie)
Herre, dagens arbejd og dens møje - Aftensang (Reventlow)
Snart är dagen all. Men du, o Herre - Mot aftonen (Lundberg)
Heer! des daags vermoeinis en bezwaren - Des avonds (Riemens) - Herr, vor deinem Angesichte - Selbstprüfung
- Herr, was kann von deiner Liebe scheiden - Die Liebe ist sein Panier über mir
- Herr, wir legen alle Sorgen - Frieden im Herrn
- Herzenskündiger - Selbstprüfung vor dem Angesichte Gottes
Searcher of the human heart - Self-examination in the sight of God (Massie)
Du min Herre Gud - Selvprøvelse for Herrens ansigt (Reventlow)
Pröva mig, min Gud - Självprövning inför Guds ansikte (Lundberg)
Heilig God! Uw oog - Zelfbeproeving voor het aangezicht Gods (Molster) - Hier Gottes Kinder und dort Erben - Der gute Name
Children of God and heirs of heaven - The good name (Massie)
Her Herrens barn og arving hisset - Det gode navn (Reventlow)
Som barn du skall en gång få vinna - Det goda namnet (Lundberg)
Hier kindren Gods, en boven erven - De goede Naam (Riemens) - Hochgesegnet seid ihr Boten - Die Freudenboten
Blessed are ye, ye chosen bearers - The Missionaries (Massie)
Hilsen eder, I som kække - Sendebuddene til hedningerne (Reventlow)
Rik välsignelse från Herran - Hednamissionärerna (Lundberg)
Zijt gezegend, vredeboden - Een Zendings-lied (ten Kate) - Hosianna in der Höhe - Siehe, dein König kommt zu dir
- Hüter Israels, behüte - Des Herrn Obhut
Israel's Keeper, never sleeping - The Lord's protection (Massie)
Isra'ls Vogter, du betrygge - Herrens varetægt (Reventlow)
Du, som Israel bevarar - Herrens omvårdnad (Lundberg)
Isrels Wachter, wil ons hoeden! - In de hoede des Almachtigen (Riemens) - A B C
- I
- Ich glaube, darum rede ich – Ich glaube
I believe, and so have spoken - I believe (Massie)
Jeg tror, og derfor siger jeg - Jeg tror (Reventlow)
Guds ord jag tror och glad utsår - Jag tror (Lundberg)
'k Geloof, en daarom spreek ik blij - Ik geloof (Riemens) - Ich höre deine Stimme - Der Herr ist mein Hirt
I hear my Shepherd calling - The Lord is my Shepherd (Massie)
Din stemme kan jeg høre - Herren er min Hyrde (Reventlow)
Hans röst jag hör och följer - Herren är min Herde (Lundberg)
Ik hoor Uw stem, mijn Herder - De Here is mijn Herder (Riemens) - Ich nehme, was du mir bestimmst - Dein bin ich
Thy will I cheerfully obey - I am thine (Massie)
Glad nyder jeg din skænk, o Gud - Jeg er din (Reventlow)
Jag tar emot, vad du beskär - Jag är din (Lundberg)
Ik neem, o Vader, wat Gij schenkt - U behoor ik toe! (Riemens) - Ich steh in meines Herren Hand - Zuversicht
I place myself in Jesus' hands - Confidence (Massie)
Min skæbne står i Jesu hånd - Fortrøstning (Reventlow)
'k Ben in de hoede van mijn' God - Vertrouwen (Riemens) - Ich und mein Haus, wir sind bereit - Ich und mein Haus, wir wollen dem Herrn dienen
I and my house are ready, Lord - I and my house will serve the Lord (Massie)
Jeg med mit hus, jeg er bered - Jeg og mit hus vil tjene Herren (Reventlow)
Jag och mitt hus, vi vilja visst - Jag och mitt hus (Lundberg)
Ik en mijn huis, wij zijn bereid - Ik en mijn huis, wij willen den Here dienen (Riemens) - Ich weiß, ich werde selig werden - Ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiss
I know, Lord Jesus Christ, God's Son - I know in whom I believe (Massie)
Jeg ved, at salig vil jeg blive - Jeg ved, på hvem jeg tror, og er sikker i min tro (Reventlow)
Jag vet, på vem jag tror och hoppas - Jag vet på vem jag tror (Lundberg)
Ik weet, dat ik zal zalig worden - Ik weet, Wien ik gelove! (Riemens) - Im Osten flammt empor der goldne Morgen - Am Morgen
The purple morning gilds the eastern skies - Morning (Massie)
I østen stiger op den gyldne morgen - Morgensang (Reventlow)
Den gyllne morgonsol i öster flammar - Om morgonen (Lundberg)
Aan de oosterkim verrijst de gouden morgen - Des morgens (Kehrer) - In der Angst der Welt will ich nicht klagen - Pilgerlied
Uncomplaining, though with care grown hoary - Pilgrim's song (Massie)
Jeg i nøden ej forsagt vil være - Pilgrimssang (Reventlow)
Ej i världens ångest vill jag klaga - Pilgrimssång (Lundberg)
'k Wil in 't leed der wereld niet versagen - Pelgrimslied (Kehrer) - Ist der Weg auch noch so lang - Ermunterung
Long and toilsome is the road - Encouragement (Massie)
Er vor vej end nok så lang - Opmuntring (Reventlow)
Är ock stigen mörk och lång - Uppmuntran (Lundberg)
Zij de weg ook nog zo lang - Bemoediging (Riemens) - A B C
- J
- Jüngst war's öde, niemals öder - Auf! Psalter und Harfe
Lonely was the way and dreary - Up! psaltery and harp (Massie)
Øde var og tyst og stille - Stem din harpe! (Reventlow)
Låg ej vägen mörk och öde - Upp, psaltare och harpa! (Lundberg)
Stil en eenzaam was 't voordezen - Waak op, gij luit en harp! (Riemens) - A B C
- K
- Kehre wieder, kehre wieder - Kehre wieder!
Turn, poor wanderer, ere the sentence - Turn again (Massie)
Vend dog om, o kom tilbage - Vend tilbage! (Reventlow)
Vänden åter! Vänden åter! - Vänden åter! (Lundberg)
Keer toch weder, keer toch weder! - Keer weder! (Riemens) - Klage nicht, betrübtes Kind - Trost der Nacht
Weep no more, poor child of sorrow - Comfort in the night (Massie)
Stakkels barn, i sorgens nat - Nattens trøst (Reventlow)
Klaga ej, mitt sorgsna barn - Nattens tröst (Lundberg)
Staak uw droeve klacht, mijn kind - Troost bij nacht (Riemens) - A B C
- L
- Lass mich deine Liebe rühren - Ihr sollt verkündigen die Tugend dessen …
- Lass mich fest stehn auf dem einen Grunde - Fest im Glauben, reich an Liebe
Let me build on this secure foundation - Strong in faith, rich in love (Massie)
Lad mig på den grund med fasthed bygge - Fast i tro, rig på kærlighed (Reventlow)
Låt mig på den fasta grunden vila - Fast i tron, rik på kärlek (Lundberg)
Laat mij toch, o Heer! gelovig bouwen - Vast in het geloof, rijk in de liefde (Riemens) - Lob sei dir, mein Gott, gesungen - Lob göttlicher Führung
Praise, all praise, to thee be given - Heavenly guidance (Massie)
Lad min sang på tonens vinge - Berømmelse af Guds førelse (Reventlow)
Dig, o Gud, ske tack och ära! - Tack för gudomlig skickelse (Lundberg)
't Loflied zij U toegezongen - Goddelijke leiding (Riemens) - A B C
- M
- Man muss doch immer loben - Freuet euch, ihr Gerechten!
- Mein Gott, was ich gewünscht - Gottesruf zum Weiterziehen
The wish so near my heart - God's call to removal (Massie)
O Gud, mit ønske ej - Gud befaler mig at drage videre (Reventlow)
Den blev mig ej beskärd - Kallelse till uppbrott (Lundberg)
Gij hebt, o God, den wens - Geroepen naar elders (Riemens) - Mein Herr und Gott, des gute Hand - Richte dein Amt redlich aus
My Lord and God, whose gracious hand - Do thy duty faithfully (Massie)
Min Herre Gud, hvis gode hånd - Udfør redeligt dit embede (Reventlow)
Min Herre Gud, din trogna hand - Sköt ditt ämbete redligt! (Lundberg)
O Heer, mijn God! wiens trouwe hand - IJver en trouw in het ambt (Riemens) - Meine Stund ist noch nicht kommen! - Die Stunde des Herrn
"Tis not yet the hour appointed!" - The hour of the Lord (Massie)
"End er ej min time kommen!" - Herrens time (Reventlow)
Ännu ej min stund är inne - Min stund är ännu icke kommen (Lundberg)
"'s Heren uur nog niet gekomen!" - De ure des Heren (Riemens) - Mir ist so wohl in Gottes Haus - Andacht
How good it is, Lord, to be here - Devotion (Massie)
Jeg er så lykkelig hos Gud - Andagt (Reventlow)
Dit hän jag trår vid veckans slut - Andakt (Lundberg)
't Is mij in 't Godsgebouw zo goed! - In het bedehuis (Riemens) - A B C
- N
- Nimm hin, was dein ist, Gott, nimm's hin - Hingabe
I give thee back thine own again - Resignation (Massie)
O tag det hen, du gode Gud - Hengivelse (Reventlow)
Så tag, o Gud, vad dig tillhör! - Vid ett kärt barns död (Lundberg)
God! neem het Uwe, neem het weer! - Overgave (Kehrer) - A B C
- O
- O dass mein Leben deine Rechte - Sehnsucht
O that my soul might never lack - Longing (Massie)
O måtte jeg kun her i live - Længsel (Reventlow)
O, Herre, lär mig dina rätter! - Längtan (Lundberg)
Heer, mocht ik zonder tegenstreven - Een wens der ziel (Riemens) - O du, den meine Seele liebt - Nach dem heiligen Abendmahle
O thou, who holdest in my heart - After the Holy Communion (Massie)
O du, som er min sjæl så kær - Efter den hellige nadver (Reventlow)
Du, som jag haft och haver kär - Efter den heliga nattvarden (Lundberg)
O Gij, door Wien mijn ziele leeft - Na het Avondmaal (Riemens) - O du, der uns begegnet - Der Segen der Gesegneten
O thou whose grace first found us - The blessing of the blessed (Massie)
O du, som os velsigner - De kristnes velsignelse (Reventlow)
O, du som oss välsignat - Välsignelsen (Lundberg)
O Gij, die ons bejegent - De zegen des Gezegenden (Riemens) - O du schönes Weltgebäude - Freude an der Schöpfung
O thou beautiful Creation - Joy in Creation (Massie)
Skønne jord, du rige klode - Glæde over skabningen (Reventlow)
Jag tänker dag och stunder - Glädje i Guds skapelse (Lundberg)
Schone wereld, tovergaarde - Vreugde in Gods schepping (Riemens) - O du Vater über alles - Für die Jugend
O thou Father of all living - Prayer for youth (Massie)
O du Fader for os alle - For ungdommen (Reventlow)
Herre, du, som utan like - För nattvardsungdom (Lundberg)
God, die Vader zijt van allen - Een gebed voor de jeugd (Riemens) - O Gott, mein Gott, so wie ich dich - Mein Gott!
O God, my God, just as I thee - My God (Massie)
O Gud, min Gud, sådan som dig - Min Gud (Reventlow)
Nu andaktstimmen inne är - Min Gud (Lundberg)
O Heer, mijn God, zoals 'k Uw beeld - Mijn God (Riemens) - O hochbeglückte Seele - Der Diener des Herrn
The man is highly blessed - The servant of the Lord (Massie)
O, lykkeligt det hjerte - Herrens tjener (Reventlow)
Jag vill din lycka prisa - Herrens tjänare (Lundberg)
Heil u, wier zielsbegeren - De dienst des Heren (Riemens) - O Jesus, meine Sonne - Leben und volle Genüge in Jesus
O blessed Sun, whose splendour - Life and contentment in Jesus (Massie)
O du, som lyset bringer - Livet og den fuldkomne tilfredsstillelse i Jesus (Reventlow)
Den mörka natten viker - Soluppgången av höjden (Lundberg)
O Jezus, Levenszonne - Leven en zaligheid in Jezus Christus (Riemens) - O komm, du Geist der Wahrheit - Pfingsten
Draw, Holy Spirit, nearer - Whitsunday (Massie)
O kom, du Gud for sandhed - Pinse (Reventlow)
O, kom, all sannings anda - Pingst (Lundberg)
Daal neder, Geest der Waarheid - Pinksterlied (Riemens) - O selig Haus, wo man dich aufgenommen - Diesem Hause ist Heil widerfahren
O happy house, O home supremely blessed - Salvation is come to this house (Massie)
Et saligt hus, som dig har til sig taget - Der er velsignelse over dette hus (Reventlow)
Sällt är det hus, där dig man mottar gärna - I dag har Frälsning vederfarits detta hus (Lundberg)
Gelukkig huis, o Redder onzer zielen! - Dezen huize is zaligheid geschied (Molster) - O treuer Heiland Jesu Christ - Dank und Bitte
We give thee thanks, O Lord, who hast - Thanksgiving and petition (Massie)
O Jesus Kristus, frelser kær - Tak og bøn (Reventlow)
Vi tacka dig för tid, som gått - Tack och bön (Lundberg)
Neem, Heer, den dank der Uwen aan - Dank en bede (Riemens) - O Vaterhand, die mich so treu geführet - Vater, Sohn und Geist
Father, whose hand hath led me so securely - Father, Son, and Holy Ghost (Massie)
O Faderhånd, som mig så trofast førte - Fader, Søn og Ånd (Reventlow)
O, fadershand, som hittills mig ledsagat - Fader, Son och Ande (Lundberg)
O Vaderoog, mijn schreden trouw bewakend! - Vader, Zoon en Geest (Kehrer) - O wär ich ganz dein Eigen - So nimm nun, Herr, meine Seele!
- O welche fromme, schöne Sitte - Segen christlicher Gemeinschaft
It is a practice greatly blessed - The blessing of Christian fellowship (Massie)
Hvor fylder det vort sind med glæde - Det kristelige samlivs velsignelse (Reventlow)
Jag älskar kvällens andaktstimma - Husandaktens välsignelse (Lundberg)
O welk een hemels, rein genoegen - De zegen der Christelijke gemeenschap (Riemens) - O wie freun wir uns der Stunde - Du hast Worte des ewigen Lebens
O how blessed the hour, Lord Jesus - Thou hast the words of eternal life (Massie)
Til den stund vi ret os glæde - Du har det evige livs ord (Reventlow)
O jag längtar att få komma - Du har det eviga livets ord (Lundberg)
Liefelijk en heilig tevens - Gij hebt de woorden des eeuwigen levens (Riemens) - O wie manche schöne Stunde - Getrost
O how many hours of gladness - Comfort (Massie)
Mangen gang i glædesstunden - Fat Mod (Reventlow)
Mången fröjd åt dem, som lida - Hav tröst! (Lundberg)
O, hoe men'ge schone stonde - Moed gevat! (Riemens) - O wie sehnt ich mich vor alters - Einst und jetzt
- A B C
- S
- Sehet, sehet, welche Liebe - Sehet, welch eine Liebe!
See, O see, what love the Father - See what love (Massie)
Se dog, hvor den gode Fader - Se, hvilken kærlighed (Reventlow)
Sen, o sen Guds kärlek varma! - Sen, vilken kärlek! (Lundberg)
Ziet, wat grondeloze liefde - Ziet, welk een liefde! (Kehrer) - Selig, wer vor aller Welt verborgen - Der verborgene Mensch des Herzens …
- Send uns Hirten, Herr, die du gewählet - Bittet den Herrn der Ernte, dass er ...
- Sieh, der Winter ist vergangen - Frühlingswunder
See, the spring begins to waken - The wonders of the spring (Massie)
Se, alt vintren er forgangen - Vårens under (Reventlow)
Nu är vinterns tid förgången - Vårens under (Lundberg)
Ziet, de winter is vervlogen - Lente (Riemens) - Stärke mich, o Herr, im Gnadenbunde - Ich habe Lust an der Liebe und nicht am Opfer
- Still an deinem liebevollen Herzen - Trost in Jesu Liebe
Still on thy loving heart let me repose - Comfort in Jesus' love (Massie)
Stille, kærligt ved dit rige hjerte - Trøst i Jesu kærlighed (Reventlow)
Stilla vid ditt kärleksrika hjärta - Tröst i Jesu kärlek (Lundberg)
Laat mij rusten aan uw hart vol liefde - Troost in Jezus' liefde (Kehrer) - Stimm an das Lied vom Sterben - Das Lied vom Sterben
I sing of death and dying - The Song of dying (Massie)
Stem op en sang om døden - En sang om døden (Reventlow)
Sjung stilla! Sjung om döden - Sången om döden (Lundberg)
Hef aan het lied van 't sterven - Het lied van 't sterven (Riemens) - A B C
- U
- Unser Wandel ist im Himmel!
As a traveller, returning - Our conversation is in heaven (Massie)
Sjælens hjemstavn er i himlen - Vort borgerskab er i himlen (Reventlow)
Vår umgängelse är icke - Vår umgängelse är i himmelen (Lundberg)
Ja, wij zijn reeds in den hemel! - Onze wandel is in den hemel (Riemens) - A B C
- V
- Viel ist nicht dem Menschen nötig - Gott ist mein Heil
- Vollendet hat der Tag die Bahn - Zur guten Nacht
The shades of evening chase away - Good night (Massie)
Fuldbragt har dagen nu sit løb - Til godnat (Reventlow)
Nu sjunker solen i det blå - God natt! (Lundberg)
De zonne keerde tot haar rust - Goeden nacht! (Riemens) - Vom Ölberg wogt es nieder - Die Tränen des Herrn
Where yonder mount, with olives clad - The tears of the Lord (Massie)
Fra Oliebjerget bølger - Herrens tårer (Reventlow)
Från Oljeberget skallar - Herrens tårar (Lundberg)
Wien stromen langs de wegen - De tranen des Heren (Molster/Riemens) - A B C
- W
- Wandle leuchtender und schöner - Osterfeier
Sun, shine forth in all thy splendour - Easter day (Massie)
Strålende i lyse zoner - Påskehøjtid (Reventlow)
Vårsol, vandra fram din bana - Påsk (Lundberg)
Schittrend moet uw lichtglans wezen - Paaslied (Riemens) - Was bewegt mein Herz - Vor dem heiligen Abendmahle
What affects my heart? - Before the Holy Communion (Massie)
Huser nu mit bryst - Før den hellige nadver (Reventlow)
Är det längtan stor - Före den heliga nattvarden (Lundberg)
Wat beweegt mijn hart? - Voor het Avondmaal (Riemens) - Was hat die Welt für wahre Freude? - Die Eitelkeit der Welt
Can then the world make no provision - The vanity of the world (Massie)
Slet kan os verden kun betrygge - Verdens forfængelighed (Reventlow)
Vad är, min broder, världens lycka? - Världens fåfänglighet (Lundberg)
Wat ware vreugd, wat waar genoegen - 'S Werelds IJdelheid (Riemens) - Was in dem Herrn du tust, das wird gelingen - Die Arbeit in dem Herrn
What in the Lord thou doest must succeed - Work in the Lord (Massie)
Hvad du i Herren gør, vil held dig bringe - Arbejdet i Herren (Reventlow)
Gör du i Gud ditt verk, och du skall vinna - Arbetet i Herren (Lundberg)
Aan God en aan Zijn gunst is 't al gelegen - De arbeid in den Here (Molster/Riemens) - Was ist das Leben ohne Jenen - Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben
- Was kann es Schönres geben - Glaubensleben
What greater blessedness can be - The life of faith (Massie)
Det kan ej bedre være - Troslivet (Reventlow)
Vi kunna ej förtiga - Trons liv (Lundberg)
Niets haalt voor ons in waarde - Geloofsleven (Riemens) - Was macht ihr, dass ihr weinet - Abschied
How mean ye thus by weeping - Parting (Massie)
Hvi græde mine kære - Afsked (Reventlow)
Nu vilja vi ej gråta - Farväl (Lundberg)
Wat maakt gij door uw wenen - Afscheid (Riemens) - Was uns nie gereuet - Die Reue, die nie gereuet
O how sweet the sadness - The repentance not to be repented of (Massie)
Ej skal mig fortryde - Angeren, som aldrig fortrydes (Reventlow)
Blott en sorg det finnes - Den sorg, som man icke ångrar (Lundberg)
Onberouwelijk - Onberouwelijk berouw (Riemens) - Weint nicht über Jesu Schmerzen - Weinet nicht über mich, weinet über euch
Wherefore weep we over Jesus - Weep not for me, but weep for yourselves (Massie)
Græder ej for Jesu smerte - Græd ikke over mig, græder over Eder selv (Reventlow)
Ej för min skull fällen tårar - Gråten icke över mig! (Lundberg)
Weent niet over Jezus' smarten - Weent niet over Mij, maar over uzelven (Kehrer) - Wenn meine letzte Stunde schlägt - Christus hat dem Tode die Macht genommen
When comes the hour which seals my doom - Christ has taken away the power of death (Massie)
Når klokken slår for sidste gang - Kristus har berøvet døden sin magt (Reventlow)
En gång min sista timma slår - Kristus har nederslagit dödens välde (Lundberg)
Als eens mijn laatste stonde slaat - De stervensure (Riemens) - Wie ist der Abend so traulich - Abendfeier
How smiling the day departed - Evening devotion (Massie)
Hvor er dog aftenen stille - Aftenhøjtid (Reventlow)
Nu sjunker sol så stilla - Aftonandakt (Lundberg)
Met vriendelijk kleurengetover - De ure van het avondgebed (Riemens) - Wie ist doch ohne Maß und Ziel - Ich will den Herren loben allezeit
No language can express, O Lord - I will praise the Lord at all times (Massie)
Hvor du, min Gud, mig føre vil - Altid vil jeg prise Herren (Reventlow)
Upp, psaltare och harpoton! - Jag vill lova Herren alltid (Lundberg)
Hoe eindeloos en zonder perk - Ik zal den Here loven te aller tijd (Riemens) - Wie soll ich doch die Wonne nennen - Ihr werdet euch freuen mit unaussprechlicher Freude
O how shall I describe the pleasure - Ye shall rejoice with unspeakable joy (Massie)
Den glæde lad mig dog bekende - I skulle fryde eder med en unævnelig glæde (Reventlow)
Hur skall jag väl den känsla kalla - I skolen fröjda eder med outsäglig glädje (Lundberg)
'k Gevoel in 't hart het zoetst verblijden - Gij zult u verheugen met ene onuitsprekelijke vreugde (Riemens) - Wie wird uns sein, wenn endlich nach dem schweren - Wie wird uns sein?
Oh what will be the day when won at last - Things to come (Bevan)
What shall we be, and whither shall we go - What shall we be? (Massie)
Hvor herligt, når den hårde strid får ende - Hvor herligt! (Reventlow)
Hur blir oss då, när Gud oss äntligt låter - Fröjdernas morgon (Lundberg)
Hoe zal 't ons zijn, als we eindlijk, moê van 't dwalen - Hoe zal 't ons zijn! (Kehrer) - Winter ist es. In dem weiten Reiche - Im Winter
It is winter: all seems dead or dying - Winter (Massie)
Det er vinter: I naturens rige - Ved vintertid (Reventlow)
Vintern ren till våra bygder hunnit - Om vintern (Lundberg)
Het is winter. Dor zijn woud en zode - In den Winter (Riemens) - Wir danken, treuer Heiland dir - Ich will euch nicht Waisen lassen
We give thee thanks, O Saviour dear - I will not leave you comfortless (Massie)
Vi takke dig, vor Frelser kær - Jeg vil ej lade eder blive faderløse (Reventlow)
Vår blick, o Jesu, till dig går - Jag skall icke lämna eder faderlösa (Lundberg)
Wij danken U, o trouwe Heer - Ik zal u geen wezen laten (Riemens) - Wir haben immer Friede
- Wir haben uns, durch Gottes Hand - Der gute Fund
Led by a Father's gracious hand - The good treasure (Massie)
Vi have, ført af Herrens hånd - Det gode fund (Reventlow)
Varann vi funno, du och jag - Ett gott fynd (Lundberg)
Geleid door 's Heren trouwe hand - De gevonden schat (Riemens) - Wir sind des Herrn, wir leben oder sterben! - Wir sind des Herrn
We are the Lord's, whether we live or die - We are the Lord's (Massie)
Din er jeg, Gud, i døden som i livet - Jeg er din (Reventlow)
Vi äro hans i livet och i döden - Vi äro hans (Lundberg)
Wij zijn des Heren, in leven en sterven - Wij zijn des Heren (Kehrer) - Wo ist göttliches Erbarmen - Die Fülle Christi
Where is mercy and compassion - The fulness of Christ (Massie)
Hvem vil kærligt sig forbarme - Kristi fylde (Reventlow)
Vem är den sig så förbarmar - Kristi fullhet (Lundberg)
Waar is Goddelijk erbarmen - De volheid van Christus (J. J. v. V.) - Wohl uns, der Vater hat uns lieb - Der Vater hat euch lieb
How blessed are we, that God of us - The Father loveth you (Massie)
Vel os, vor Fader har os kær - Faderen elsker eder (Reventlow)
Väl oss, att Fadren är oss huld - Fadern själv har eder kära (Lundberg)
Heil ons, de Vader heeft ons lief - De Vader heeft ons lief (Riemens) - Wort des Lebens, lautre Quelle - Das Wort des Lebens
Word of Life, eternal Fountain - The Word of Life (Massie)
Livets Ord, du rene kilde - Livets Ord (Reventlow)
Livets ord, du rena källa - Livets ord (Lundberg)
Zuivre bronwel, die van boven - Het Woord des Levens (Riemens) - A B C
- Z
- Zieh deine Hand nicht von mir ab
Withhold not, Lord, the help I crave - Withdraw not thy hand from me (Massie)
Vær selv, o Gud, min støttestav - Tag ikke din hånd fra mig (Reventlow)
Ack, drag din hand ej bort från mig! - Drag din hand ej bort från mig! (Lundberg)
Trek, Heer, Uw hand niet van mij af (Riemens) - Zu Gott ist meine Seele still - Meine Seele ist still zu Gott
My soul in God abideth still - My soul is still in God (Massie)
Dybt bøjer sig min sjæl for Gud - Min sjæl tier imod Gud (Reventlow)
I världen är så mörkt och kallt - Min själ är stilla inför Gud (Lundberg)
Tot God is mijne ziele stil - Mijne ziele is stil tot God (Riemens) - A B C